Know what is a "mondegreen?'
*MONDEGREENS*
If you’ve been listening to rock music, you know it’s often hard to make out the lyrics. They sing it their way and we hear it our way.
Jimi Hendrix famously sang the phrase “While I kiss the sky” which was heard by thousands as “While I kissed this guy.”
CCR’s popular song originally said, “There’s a bad moon on the rise.” Many heard it as “There’s a bathroom on the right.”
Deep Purple’s still-popular chorus (known for its timeless guitar riff) “Smoke on the water/Fire in the sky” was misheard as “Smoke on the water/Fire engine guy.”
Nirvana’s anthem “Smells like Teen Spirit” had the lines, “Here we are now/Entertain us.” They were misheard as, “Here we are now/In containers.”
When Elvis Presley sang, “Everybody in the whole cell block”, many heard it as” Everybody in a wholesale frock”
There’s actually a word for misheard lyrics like these.
M
ondegreen.
Some mondegreens became so famous that even artistes like Hendrix and CCR sang the misheard versions in their live concerts in a spirit of fun and tease.
It’s not just in pop songs that mondegreens occur. The US national anthem begins with the lofty words, “Oh say, can you see, by the dawn’s early light.’ Some heard them as “Josรฉ, can you see…”
Occasionally, mondegreens had an interesting side-effect. Joe Cocker sang of a ‘lovely planet’ which was misheard as ‘lonely planet.’ The latter became the name of a well-known travel guide series of books.
No one knows why we hear the wrong thing although there are theories. It’s akin to the game of Chinese Whispers where the original line gets progressively distorted into some hilarious garbage by the time it reaches the last guy.
Mondegreens are not restricted to English alone. South Indians, with limited knowledge of Hindi, were taught patriotic songs in Hindi by zealous teachers. A popular one had the repeating phrase, “Bara tamata.” School students sang it with great gusto. Years later, some of them realized the actual words were “Bharat Mata.”
A popular line from Qurbani song, “Aap jaisa koi meri/zindagee mein aaye/ toh baat bun jaaye” was understood as “Aap jaisa koi…toh baap bun jaaye.” The defective version made sense to many who saw Zeenat Aman gyrating on those lyrics while gaping at Feroz Khan.
Many who weren’t familiar with the hill station between Bombay and Pune heard the Gulaami song as “Haathi ka andaa la” until they realized it was “Aati kya Khandala”.
I have a friend, her name is Geeta. Her family called her Gitu. Throughout her childhood and youth, she thought Rajesh Khanna was singing for her, when he said, ”Mere sapnon ki raani kab aaye Gitu”.
'Mondegreen' sounds French but isn't. In 1954, a writer at Harper’s Magazine remembered how as a little girl she misheard an old English ballad. The actual words, saluting a dead war hero, were:
๐๐ฉ๐ฆ๐บ ๐ฉ๐ข๐ท๐ฆ ๐ด๐ญ๐ข๐ช๐ฏ ๐ต๐ฉ๐ฆ ๐๐ข๐ณ๐ญ ๐ฐ' ๐๐ฐ๐ณ๐ข๐บ
๐๐ฏ๐ฅ ๐ญ๐ข๐ช๐ฅ ๐ฉ๐ช๐ฎ ๐ฐ๐ฏ ๐ต๐ฉ๐ฆ ๐จ๐ณ๐ฆ๐ฆ๐ฏ.
She heard them as:
๐๐ฉ๐ฆ๐บ ๐ฉ๐ข๐ท๐ฆ ๐ด๐ญ๐ข๐ช๐ฏ ๐ต๐ฉ๐ฆ ๐๐ข๐ณ๐ญ ๐ฐ' ๐๐ฐ๐ณ๐ข๐บ
๐๐ฏ๐ฅ ๐๐ข๐ฅ๐บ ๐๐ฐ๐ฏ๐ฅ๐ฆ๐จ๐ณ๐ฆ๐ฆ๐ฏ.
And thus was born the word ‘mondegreen’ to signify all misheard lyrics from that moment on.
Turns out, mondegreen itself started life as a mondegreen.
No comments:
Post a Comment